Translation

Translated Wrong

Today, over at OSR Today, for Table Tuesday, they had a table about being translated into another existence.

When I read the title, I was expecting something about language translation.

It got me to thinking, so I came up with the following:

How close did the language “expert” get their facts? Was it a rush job? Are they not as skilled as they claim? Is the translator under the thumb of someone opposed to the party? Any reason you can think of for something to be wrong.

  1. Direction wrong. Varies from exact opposite direction, to slightly off, such as North-North-West instead of North West.
  2. Structure/Location wrong. Instead of a castle it is a hovel, instead of a dungeon it is a cave.
  3. Size wrong. Instead of a huge ancient red dragon, it is a young adult dragon. Instead of a hill, it’s a mountain, or a mountain range.
  4. Color wrong. The evil wizard wears blue robes instead of black robes.
  5. Name wrong. The name of a person, place, or thing is off just a little. Jan instead of Jane, vial instead of vile or viol (I played with a guy in high school who rarely grasped the difference.), H2S04 instead of H20, etc.
  6. Wrong race. Hobgoblins instead of goblins, ogres instead of pixies, make it good. Wyverns instead of dragons, etc.
  7. Wrong alignment. The person who has the information they need is of a different alignment. Perhaps it is the big bad himself, as yet undiscovered by the players, and only the big bad knows how he can be stopped.
  8. Wrong generation. They need Junior, and not the decrepit Senior. Or they need the skilled senior, and not the ineffective Junior.
  9. Wrong map. The translation might be spot on, but the translator either goofs and give you the wrong map, or is of ill intent and gives them a map to a very bad place.
  10. Scope wrong. Numbers are involved and they are a few orders of magnitude in the wrong direction. The fabulously huge treasure of gold and jewels, is a big sack of copper coins and some cheap garnets. Or the small patrol is actually an army.
  11. Language wrong. The translator is confused by a similar script of a branch language, but various vowel and verb form changes have any translation with the translator’s knowledge being wrong about everything.
  12. The next map the player’s find already has a translation on it that they can read, but it is wrong in one or more of the above points.

I think this is an interesting idea, and I’ll see about adding to it in the future.

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.